120
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
«офицер Короны» — одно из высших придворных званий во Франции.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
мадемуазель Мольер — к женщинам низкого звания (в том числе к актрисам), даже замужним, в те времена было принято обращаться «мадемуазель».
десять тысяч турских ливров — ливр, старинная французская монета, в разных областях имела разное достоинство; турский ливр стоил несколько меньше, чем парижский.
Дочь Арманды и Мольера.
Перевод Е. Кассировой.
«Крошка».
«Кисонька».
Перевод Е. Кассировой.
амфиктион — в Древней Греции член совета амфиктионии, политического и религиозного объединения нескольких городов-государств.
От слова gages — жалованье.
Слово «суфлер» — от французского глагола souffler: шептать, подсказывать.
«Смейся же, партер-тупица, смейся!» — эти презрительные слова некоего сиятельного знатока пересказывает Дорант в «Критике „Урока женам”».
По-французски foyer — очаг.
В былые времена (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Здесь и далее в цитатах — курсив Ж. Бордонова. (Прим. ред.)
Боссюэ — Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704), проповедник, религиозный писатель. Ему принадлежат знаменитые «Надгробные речи», посвященные, среди других, Генриетте Английской, ее матери Генриетте Французской, принцу де Конде.
La souche — по-французски «пень», «чурбан».
По-французски l’île— остров.
Перевод Е. Кассировой.
Кто славой был велик своею… — среди ученых долгое время было распространено мнение, что комедии Теренция на самом деле принадлежат перу его покровителя, Сципиона Эмилиана (185–129 до н. э.), римского полководца, после долгой осады (134–133 до н. э.) взявшего и разрушившего Нумансию, древний город на территории нынешней Испании.
Перевод Е. Кассировой.
Робине — псевдоним Шарля де Лорана, литератора и журналиста; он подхватил находку Лоре и после его смерти вел хронику парижской жизни в своих «Стихотворных посланиях к Мадам».
В свою защиту (латин.).
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
…оскорбительный инцидент с французским послом в Риме — французский посол, герцог де Креки, держал себя в Риме надменно и высокомерно; особенную неприязнь итальянцев вызывало поведение его челяди. 20 августа 1662 года слуги герцога со шпагами в руках напали на взвод корсиканских гвардейцев — телохранителей папы. Все гвардейцы сочли себя оскорбленными, окружили дом посла, стреляли по карете его супруги, убив ее пажа и ранив нескольких лакеев. Герцог покинул Рим, обвиняя в случившемся родственников папы Александра VII и его самого.
ультрамонтанская партия — сторонники неограниченной власти папы римского в любом католическом государстве.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Кенз-Вэн — старинный парижский приют для слепых.
Латона — в греко-римской мифологии богиня, мать Аполлона и Артемиды (Дианы).
На тему Ариосто — имеется в виду поэма Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516), повествующая о фантастических приключениях отважных и прекрасных рыцарей. Эпизод поэмы, положенный в основу «Увеселений», рассказывает о том, как волшебница Альчина колдовскими чарами удерживала в своих чертогах храброго рыцаря Руджеро и его друзей; разрушить чары и освободить рыцарей удалось с помощью чудесного кольца, которое другая волшебница надела на палец Руджеро.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Все изменится при госпоже де Ментенон — после смерти своего мужа, писателя Поля Скаррона, госпожа де Ментенон стала воспитательницей детей Людовика XIV и маркизы де Монтеспан. В 1683 году король тайно с ней обвенчался. Ханжеская набожность госпожи де Ментенон, пользовавшейся большим влиянием на Людовика XIV, наложила отпечаток на последние годы его царствования.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
…атмосфера картин Ватто — Антуан Ватто (1684–1721) — художник, изображавший по преимуществу сельские сцены и «галантные празднества». Его картины отмечены редкостным изяществом рисунка, нежностью колорита и тончайшим психологизмом. Аллегорическое «Плавание на Киферу» (остров богини любви, Афродиты) — одно из самых известных его полотен.
Фоли-Бержер — парижский мюзик-холл, открывшийся в 1869 году. Здесь сначала ставились оперетты, пантомимы, акробатические номера; затем — очень пышные, красочные представления.
Шатле — театр на одноименной площади в Париже, открытый в 1862 году. Его огромный (на 2000 мест) зал позволяет устраивать грандиозные зрелища. На сцене Шатле были поставлены феерии «1001 ночь», «Золушка», «Робинзон Крузо».